jump to navigation

Top 13 sloganuri… traduse nefericit 29 martie 2008

Posted by darkm3n in around the world.
Tags: , , , , , , , , , ,
trackback

Se presupune ca specialistii in advertising ar trebui sa fie foarte atenti la sloganuri, insa nu intotdeauna se intampla asa. Haideti sa vedem cele mai amuzante traduceri ale unor mari companii:

13. Cand firma Parker a dorit sa comercializeze un pix cu gel in Mexic, reclama ar fi trebuit sa sune cam asa: “Nu iti va curge in buzunar si nu te va face sa te simti prost” - in engleza, ‘embarrass’. Cei de la firma de publicitate au crezut ca ‘embarrass’ se refera la ‘embarazar’ - in spaniola, ‘a lasa o femeie insarcinata’. Asa ca sloganul a ajuns sa sune in final astfel: “Nu iti va curge in buzunar si nu te va lasa insarcinata”.

12. Producatorul scandinav de elctrocasnice Electrolux a folosit, intr-o campanie publicitara pentru o marca de aspiratoare desfasurata in America, urmatoarea propozitie: “Nimic nu suge mai bine decat un Electrolux”.

11. Clairol a lansat pe piata din Germania un ondulator de par, numit “Mist Stick”. Ceea ce nu stiau ei este ca in germana ‘Mist’ inseamna balegar, asa ca nu multa lume si-a dat seama la ce foloseste mai exact produsul…

10. Coors a tradus literal sloganul “Turn It Loose” (’Elibereaza-te’) in spaniola, unde insemna de fapt “Sufera de diaree”. Daca stam bine sa ne gandim, aceasta expresie ar putea suna foarte urat si la noi, daca nu avem mare grija la modul de exprimare!

9. Campania “Revino la viata cu generatia Pepsi” a devenit in chineza “Pepsi iti readuce mortii la viata”.

8. Cand Gerber a inceput sa vanda mancare pentru bebelusi in Africa, se folosea acelasi ambalaj ca in SUA, i.e. cea cu un bebelus zambind. Mai tarziu, ei au aflat ca in Africa poza arata ce contine de fapt produsul respectiv, dat fiind ca majoritatea populatiei nu stie sa citeasca.

7. Colgate a lansat pe piata franceza o pasta de dinti numita ‘Cue’, fara sa stie ca acesta era si numele unei cunoscute reviste porno.

6. Sloganului puiului de la Frank Perdue: “Este nevoie de un barbat puternic pentru a face un pui moale” a devenit in spaniola: “Este nevoie de un barbat viril pentru a face un pui plin de afectiune”.

5. Cand American Airlines au vrut sa faca publicitate pe piata mexicana noilor scaune de la Clasa I, “Zboara in piele” s-a transformat in “Zboara in pielea goala”.

4. Un producator american a imprimat tricouri pentru piata spaniola, cu ocazia unei vizite a Papei. Si in loc sa scrie “L-am vazut pe Papa” (el Papa), pe acestea se putea citi mesajul: “Am vazut cartoful” (la papa).

3. Succesul imens al campaniei “Got Milk?“, initiata de Dairy Association, a facut ca aceasta sa fie extinsa si in Mexic. Curand, numeroase persoane s-au sesizat cu privire la nuanta pe care a capatat-o traducerea in limba spaniola: “Ai lapte?”

2. General Motors a cunoscut un adevarat fiasco, atunci cand a incercat sa promoveze modelul Nova pe piata din America Centrala si de Sud. “No va” inseamna in spaniola “Nu merge”.

1. Numele Coca-Cola a fost citit initial in chineza “Kekoukela”, aceasta fiind o expresie cu conotatii sexuale sau insemnand “Iapa umpluta cu ceara”, in functie de dialect. Coca-Cola a cautat apoi aproximativ 40.000 de caractere chinezesti, pana a gasit echivalentul fonetic “Kokoukole”, tradus prin “Bucuria gurii”.

Comentarii»

1. behindblueeyez - 29 martie 2008

foarte simpatic ala cu Electrolux :D

2. teologeanu - 29 martie 2008

Producatorul scandinav de aspiratoare Electrolux

ca tot suntem la traduceri gresite iti amintesc faptul ca Electrolux produce electrocasnice

3. darkm3n - 29 martie 2008

@teologeanu : daca nu am scris ca produce electrocasnice nu inseamna ca am TRADUS gresit.
In ceea ce priveste domeniul de activitate al firmei, ai dreptate, mea culpa.